迷路日志

筋肉ビッチ摩多摩多

。。。

还是忍不住发一发

 

我一般看同人,有两种非常难以忍受的状况

 

 

一是大众模板化的面孔

比如攻,因为是攻,所以无论是什么性格,都会被套上霸道、舔狗、QJ犯的人设

比如受,因为是受,所以无论是什么性格,都会较为脸红、害羞、娇弱……

。。。而且我一般还都是喜欢猛男受,更难理解这种情况的出现了

还有一些为了创造感动,强行光正伟而导致的尴尬感动

 

 

二是乱七八糟的汉化

好的翻译是可以让人从中学习的。因为我自己的日语是在网络阅读和参考对照中日积月累起来的,所以会相对在意这方面的事

一般汉化,牵扯三方,作者、译者、读者

译者要对作者和读者负责

因为中文互联网上的日翻大多是漫画,就以漫画为例

什么是负责呢?我所理解的是,一就是尽自己所能去复原作者所创造出来的画面,也就是常谓的修图、嵌字

而修嵌是相当枯燥、麻烦,费工夫的活,搞不好会比翻译更加痛苦……。

譬如嵌字时乱用字体,枉顾对话框,甚至直接把大字打到人物脸上,都是胡乱修嵌而有失尊重的事。既然决定对画进行翻译,那作者用心布置出来的画面,也理应得到对应的尊重。

二就是在保证理解这篇故事内容的前提下,将其尽量恰当地翻译出来。这也是译者需要思考的事。

而翻译问题通常两种,一种是错翻,这是水平问题;另一种是漏翻,这是态度问题。

——无论哪一环,都是相当重要的。

 

虽然基本上只要汉化出来的作品逻辑得当,我都不会发现问题并津津有味地看完。但就在我至今爬过来的为数不多的坑中,在我恰巧阅读过原文、又看到汉化后,发现该汉化并无错误的状况,都是不多的

日语到底是小语种,互联网上大多数人学习日语做翻译,都是兴趣所致。就算是经过学习,有很多问题的答案,是语法和单词书上也不会写的

当然,我自己的水平也并不有多高明,不可能免于错误,只是最后有没有发现的问题


我曾经在首页刷到一篇授权汉化,阅读后发现完全看不懂在讲什么。因为作者在坑中相对有名,所以纵使并无标注,我也找到了原作者与原漫画,发现这篇漫画翻译错了60%,几乎就是瞎翻的。这篇漫画甚至还没几句话。

而此时该篇翻译已经有了几千的热度,其下并无一人察觉错误或是指出。

可能对于汉字使用者来说,学习日语是相对简单的事。——因而相当多的人自认为,只要能看懂汉字,就能翻译漫画。

 

请不要误会日语。

 

日语它是另一门语言,它不是汉语,和中文有着许多不同之处。

像是望字生义,把「楽」通译成「快乐」,或是将「結束」翻译成「结束」,诸如此类,都是源于汉字使用者的天真。

日语的词形变化与结构是相当复杂的,只是会读五十音,辨识汉字,能看懂单词,或是查阅字典,也并无法保证就能理解句子。

词词对译的结果,就是常说的翻译腔。甚至是更多的错误。

就算在能看懂日文的前提下,将其翻译成中文,也有对中文的要求。

譬如日文多省略主语,而中文注重主语。处理好这一状况,才能帮助句子的理解。

譬如许多字典上没有的专有名词、或是字典上搬过来并不合适的词,都需要思考。

文章结构也有颇多不同,就以我互联网小说阅读的经验来看,日本人在写句子时热爱使用经过定语修饰的名词作主语接动词后又修饰另一个名词并后接形容造成长句,等。直接地翻出来生硬而难以阅读,且不符合汉语语言习惯。

这句话也是老生常谈:日语N1才是入门。就是源自其语法结构的复杂和精细性。


如果认为自己能读懂汉字就能支使日文,就太轻视日语了。


评论(2)
热度(74)
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 迷路日志 | Powered by LOFTER